PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=995}

Terminator

The Terminator
7,4 252 337
ocen
7,4 10 1 252337
7,7 27
ocen krytyków
Terminator
powrót do forum filmu Terminator

Jak ja kocham te polskie "tłumaczenia" tytułów...

Szajba

pfff. Rzeczywiście super - walnij się w łeb.

ocenił(a) film na 9
W_B_

"pfff. Rzeczywiście super - walnij się w łeb."
Tobie radze walnij się w łeb i to mocno.
Miałem na myśli, że to jest tłumaczenie do bani młokosie.

Szajba

"Elektroniczny morderca" rzeczywiście brzmi śmieszne. Ale zostawienie angielskiego tytułu "Terminator" też nie jest najszczęśliwsze, bo po polsku słowo "terminator" oznacza ucznia rzemieślnika, a nie, tak jak po angielsku, kogoś kto wykańcza ludzi (od słowa "terminate"). Dzisiaj wszyscy wiedzą, co to za jeden ten filmowy Terminator i nie ma problemu, ale kiedy pojawił się pierwszy "Terminator" taki tytuł sugerowałby pewnie, że to jakiś dramat o klasie rzemieślniczej. Myślę, że dlatego szukano polskiego tytułu.
O, sprawdziłem w słowniku. Terminator to może być jeszcze "inia odgraniczająca część powierzchni ciała niebieskiego oświetloną przez Słońce od części nieoświetlonej". Więc mógłby to być film o astronomach. :)

pedror

Ja bym to przetłumaczył jako "Unicestwiacz".

ocenił(a) film na 7
miotacz plomieni

anihilator?

ocenił(a) film na 9
W_B_

Tobie radze to samo, walnij się w łeb i to mocno.
Miałem na myśli, że to jest tłumaczenie do bani młokosie.

ocenił(a) film na 7
Szajba

Ja dodam jeszcze:

Robocop - Superglina
Duplex - Starsza pani musi zniknąć

i wiele innych

ocenił(a) film na 6
Kamecha

Dla mnie najlepsze:

Faithful - Dwadzieścia lat i ani dnia dłużej

ocenił(a) film na 7
Winston_Wolf

Van Wilder - Wieczny student
Dirty Dancing - Wirujący seks/Zakazane Tańce

prawdziwe perełki to też podtytuły:

Speed: Niebezpieczna szybkość
Speed 2: Wyścig z czasem
Bravehearth: Waleczne serce
Happy Feet: Tupot małych stóp (też piękne)


i na koniec prawdziwy cios między oczy, koncert pomysłowości tłumaczy:

Full Metal Jacket - Pełny magazynek/Uzbrojony po zęby/Pocisk Pancerny


PS: Czemu nie przetłumaczyli Top Gun?? Mój typ to "Czubek Strzelby".

ocenił(a) film na 8
Kamecha

Ludzie to wszystko nic! Był kiedys taki kanał RTL7 i tam w nocy puścili jakis film "karate" który sie nazywał w języku ang."SNAKE" a lektor pado-"Czarny Pas 2" (Dobra wszystko spoko,tylko skąd on wzioł te "2") Boki zrywać!

ocenił(a) film na 7
Zibi4

Jak mogłem zapomnieć o słynnej trylogii "Szklanej pułapki" (Die Hard), gdzie to szkło w kolejnych częściach? :]

ocenił(a) film na 10
Kamecha

Co do "Szklanej pułapki" to moim zdaniem polski tytuł jest bardzo dobry, a następne części przecież nawet w oryginale zawierają zwrot "die hard" - więc nie ma się czego czepiać. Problem w tym, że w ten sposób próbuje się przyciągnąć do kin widzów na kontynuacje.
Oczywiście wszyscy macie rację co polskich przekładów zagranicznych tytułów. Nie zawsze są trafione, ale jak wiadomo czasami nie da się przetłumaczyć coś dosłownie, bo wyjdą idiotyzmy. Niektóre sformułowania idiomatyczne też nie mogą być jednoznacznie przetłumaczone. Zauważę tylko, że dla prawdziwego fana filmu, czy np. książki - lapsusy tłumaczy nie są przeszkodą w odpowiednim odbiorze dzieła, mogą w zamian być przedmiotem gorących dyskusji (tak jak ta tutaj) co niewątpliwie wzbogaca nasze poglądy.
Czasami polski tytułu jest świetny (oddaje dobrze intencje twórców filmu)i nie jest tłumaczeniem oryginału ponieważ ten wcale nie musi brzmieć po polsku zbyt dobrze.
Jeszcze jedno - czasami polski tytuł funkcjonuje na równych prawach z oryginalnym w potocznym użyciu (Obcy - Alien)lub wypiera oryginał (Szklana Pułapka - Die Hard) albo się nie przyjmuje (Elektroniczny Morderca - Terminator). Inna sprawa na ile jest trafny.

Zibi4

No cóż, jedno tłumaczenie lektora z Scarry Movie 3
"She was my bitch"-"Była moją kumpelą."
Albo "Married with Chlidren"-"Świat według Bundych".

ocenił(a) film na 10
Kamecha

Hmnn... A jak Twoim zdaniem powinno brzmieć polskie tłumaczenie "Full metal jacket" - "Marynarka pełna metalu" ? Najpewniej na ten film poszliby marynarze i złomiarze.

Kamecha


>> PS: Czemu nie przetłumaczyli Top Gun?? Mój typ to "Czubek Strzelby".

"Top Gun" to byłaby "Najlepsza strzelba" albo lepiej "Najlepszy strzelec". "Czubek strzelby" musiałby brzmieć "The Top of the Gun". :)

pedror

Prison break - skazany na smierc :)
Fight club - podziemny krag

ocenił(a) film na 7
Winston_Wolf

"Włamanie na śniadanie" ... zniszczyło mnie kompletnie

ocenił(a) film na 10
Szajba

a po czesku : Elektronicky Mordulec ;)

wracajac do tematu, najlepiej zostawic tytul taki jaki jest, i nie lektorowac i dubbingowac filmu bo to traci sens! np. przeklenstwa nie sa na miejscu ale dlaczego lektor je omija albo zmienia? moim zdaniem film traci klimat. to powinno lezec w kwestii rezysera! dlatego ja ogladam filmy zawsze z napisami.


ocenił(a) film na 7
Anthony_3

Czesi to tłumaczą wszystko na swój język, bo takie jest u nich prawo. Nie jestem pewien, ale gdzieś słyszałem:
"I'm Batman" - "Jestem Netoperek", czy jakoś tak (tekst z filmu Batman)
albo
"Asta la vista, babe" - "Asta la vista, babećko" (to z Terminatora ;D

A co do polskich tłumaczeń tytułów, to warto przypomnieć jeszcze:
"Under Siege" - "Liberator"
oraz tłumaczenie z Matrixa:
"Matrix" - "Macierz"
imiona bohaterów:
"Switch" - "Obojnia"
"Trinity" - "Trójca"
"Dozer" - "Buldożer"
"Tank" - "Czołg"
itd.
Dobijające, gdy czyta się w dialogach zwroty typu: 'Czołgu' albo 'Buldożerze' ;(

radoslaw_4

Bo Polska to jeden z nielicznych krajów w Europie i w ogóle, gdzie lektor dalej rządzi i będzie rządzić, ludzie się do tego przyzwyczaili a dubbingowanie filmu jeśli nie jest o bajka jest i będzie przyjmowane z rezerwą...

ocenił(a) film na 9
herbstnebel

Dubbing to jest co tak przykrego i tragicznego, że dziękować Bogu, że w Polsce przyjął się lektor. Dubbing sprawdza się tylko w bajkach. Każdy inny film, choćby nie wiadomo jak mocny, po takim polskim zabiegu jest po prostu ŻAŁOSNY.

Neko_

Zgadzam się. Przykład - "Jeździec z nikąd" w wersji dubbingowanej to było jak zderzenie ze ścianą. Polacy kompletnie nie umieją dubbingować. Polscy lektorzy natomiast często swoją barwą głosu dodają scenkom humoru. Pomijam fakt ( dla wielu oczywisty , dla mnie również ) , że film z napisami to jest to, co tygrysy lubią najbardziej.

Wojciech_Wojciech

Najlepsze wyjście to nauczyć się angielskiego i oglądać w oryginale. Napisy nie są złe ale gdy czytasz napisy to nie patrzysz na aktorów dlatego twierdzę że najkorzystniejszą rzeczą byłoby nauczenie się angielskiego.

ocenił(a) film na 8
Szajba

Po Polsku jest terminator, nic nie tłumaczyli tylko zabrali "the", ale po Czesku masz rację jest elektroniczny mordulec.

ocenił(a) film na 9
redokoks

Temat napisałem prawie 10 lat temu. FW własnie takie tłumaczenie umieścił.

Szajba

W 1996r. kolejny film o Jamesie Bondzie "Golden Eye" przetlumaczono jako "Złote oko".

ocenił(a) film na 8
Szajba

Skąd ten tytuł Terminatora:
Autorem tego tłumaczenia jest Konrad Jerzy Zarębski, krytyk filmowy, dziś związany z Gazetą Wyborczą
(...) w salce przy ulicy Mazowieckiej, w Centrali Dystrybucji Filmów, wyświetlano Terminatora dla cenzora, plastyka, komisji wieku i dziennikarzy (...). Po projekcji przeszliśmy do gabinetu kierowniczki działu programowego. Zaczęła się dyskusja na temat tytułu. Terminator? – ktoś zaproponował pozostanie przy tytule oryginalnym. To u szewca – zbiła go z tropu jedna z pracownic. To może Eksterminator? To całkiem inny film, chodzi na pirackich kasetach – odpowiedział plastyk. Ostatecznie stanęło na Elektronicznym mordercy. Pod takim tytułem film wszedł na polskie ekrany. Wiele razy słyszałem potem pytania: Co za idiota wymyślił taki tytuł? No cóż, pora zdradzić tajemnicę: tym idiotą byłem ja. |Konrad J. Zarębski|Terminator, Gazeta Wyborcza – Gazeta Telewizyjna, nr 209/2001, str. 7
Żródło: http://pl.terminator.wikia.com/wiki/Terminator_-_Elektroniczny_morderca

Co do "Dirty Dancing" to wchodził on na Polski rynek drogą nieoficjalną na pirackich kasetach. No i prawdopodobnie jakiś kreatywny pirat lub tłumacz-amator tłumaczący tekst wpadł na pomysł żeby tytuł przetłumaczyć na "Wirujący Sex". Co ciekawe niektórzy handlarze kaset video stali się później dystrybutorami legalnych filmów np właściciel Vision Film Distribution sp. z o.o.
Źródło: https://www.pb.pl/dyzma-wiecznie-zywy-136316

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones